La intertextualidad
es la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales
o escritos), ya sean contemporáneos o históricos; el conjunto de textos con los
que se vincula explícita o implícitamente un texto constituye un tipo especial
de contexto, que influye tanto en la producción como en la comprensión del
discurso. Los orígenes del concepto de intertextualidad deben buscarse en la
obra del filólogo ruso M. Bajtín, quien durante el segundo tercio del siglo XX
publicó una serie de trabajos sobre teoría de la literatura que en la Europa
occidental no fueron conocidos hasta años después de su aparición. En ellos
reflexiona sobre el carácter dialógico que tiene todo discurso; según defiende,
todo emisor ha sido antes receptor de otros muchos textos, que tiene en su
memoria en el momento de producir su texto, de modo que este último se basa en
otros textos anteriores. Con ellos, establece un diálogo, por lo que en un
discurso no se deja oír únicamente la voz del emisor, sino que convive una
pluralidad de voces superpuestas que entablan un diálogo entre sí, de tal forma
que los enunciados dependen unos de otros. Como ejemplos de esta dependencia
mutua entre enunciados trae a colación fenómenos como la cita, el diálogo interior,
la parodia o la ironía, que suponen que en el discurso aparezca una voz
distinta de la del emisor. Esta teoría del discurso dialógico fue objeto de
reflexión por parte de un círculo de pensadores franceses a principios de los
años 70, que difundieron el concepto fuera de las fronteras de la Unión
Soviética; entre ellos se cuenta J. Kristeva, una estudiosa búlgara afincada en
París, que fue quien acuñó el término de intertextualidad en el año 1969.
La parodia (del
griego, παρώδïα, παρα, en contra de o al lado de, y ώδή, oda) es una obra
satírica que caracteriza o interpreta humorísticamente otra obra de arte, un
autor o un tema, mediante la emulación o alusión irónica. Modernamente, la
parodia no implica necesariamente la burla del texto parodiado. En el sentido
de en contra del canto, la parodia se refiere a imitaciones burlonas de la
forma de cantar o recitar, mientras en el real sentido de al lado del canto
implica repetición con diferencia, sin necesariamente burla. La parodia existe
en todos los géneros, incluyendo la literatura, la música , el cine y la
televisión. Un acontecimiento político, social o cultural puede ser asimismo
parodiado. La parodia es la recreación de un personaje o un hecho, empleando
recursos irónicos para emitir una opinión generalmente transgresora sobre la
persona o el acontecimiento parodiado.
La cita es un
procedimiento explícito y literal de referencia: el texto anterior está
presente con sus palabras originales y se indica su procedencia. En su acepción
más amplia, una cita es un recurso retórico que consiste en reproducir un
fragmento de una expresión humana respetando su formulación original (en caso
contrario se trata de paráfrasis) insertándolo en un discurso propio,
generalmente también acatando el tipo de canal en que se comunicó
originalmente. Popularmente una cita puede tratarse de una paremia:
reproducción de una frase, refrán o proverbio que ha logrado cierta
trascendencia (por la idea misma o en virtud de la autoría). Por ello, para
interpretar su significado, es muy probable que un interlocutor no necesite más
información. Ampliamente usada en las artes, especialmente en la literatura,
una parte de una obra se reproduce en otra para reforzar su significado, lo
cual potencia la trascendencia de ambos textos. También puede ser para
reformularlo o cuestionarlo, o bien incluso refutarlo.
El plagio es una
referencia literal pero no explícita: las palabras de la obra anterior aparecen
en la presente, pero no se menciona cuál es tal obra anterior. En el
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española se define plagio
como la acción de «copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como
propias».1 Desde el punto de vista legal es una infracción al derecho de autor
acerca de una obra artística o intelectual de cualquier tipo, en la que se
incurre cuando se presenta una obra ajena como propia u original. Así pues, una
persona comete plagio si copia o imita algo que no le pertenece y se hace pasar
por el (la) autor(a) de ello. En el caso de documentos escritos, por ejemplo,
se tipifica este delito cuando, sin uso de comillas o sin indicar
explícitamente el origen, ni citar la fuente original de la información, se
incluye una idea, un párrafo o una frase ajenos. Esto constituye
específicamente una violación a la paternidad de la obra, considerada dentro
del marco de los derechos morales.
La alusión es
explícita pero no es literal: el texto anterior es mencionado, pero ninguna de
sus palabras es reproducida. La alusión, del latín allusio, es una figura
retórica que hace referencia o representa a personas, lugares, eventos, obras
literarias, mitos u obras de arte, pero de manera indirecta o por implicación.
La alusión puede servirse de otras figuras como la metonimia, la metáfora, el
símbolo... Puede definirse también como la evocación, sin nombrarlos
explícitamente, de personas, eventos (referencia histórica), hechos o textos
supuestamente conocidos. Se encuentra, pues, emparentada con el tropo y la
antonomasia. Se usa de forma perifrástica y eufemística, con fines históricos,
literarios, religiosos o mitológicos. La alusión provoca en la mente una
vinculación rápida y precisa entre personas, objetos, momentos o lugares. Se
utiliza al servicio de la alabanza y la sátira, lo mismo como lisonja ingeniosa
que como grave ofensa. Su uso es muy común en el lenguaje popular,
frecuentemente con fines maledicentes, y también, por su gran poder de
sugerencia, suele servirse de ella la publicidad. En literatura, debido a su
valor metafórico, se tiene por delicado instrumento literario que refuerza
intensamente la elocuencia. La alusión fue muy utilizada por los autores
antiguos (Virgilio, Aristófanes, Marcial...) y, más modernamente, por poetas y
escritores como Luis de Góngora, Moliére, T. S. Eliot, James Joyce, etc. El
lingüista Bernard Dupriez, según su relación con los distintos tropos, define
cinco tipos de alusiones: metafórica, sinecdóquica, metonímica, alegórica y
catacrética. Ejemplos: «La nave que nunca ha de tornar» (la muerte), «el
mentido robador de Europa» (el dios Zeus), «el mejor amigo del hombre» (el
perro), «el traje de madera» (el ataúd), «la sin hueso» (la lengua).
Homenaje. En
contextos artísticos, dentro de las obras de arte (muy frecuentemente en las de
la música y el cine), se denomina "homenaje" a una forma de cita,
alusión, imitación o paráfrasis de una obra artística previamente famosa en
otra posterior; cuando la intertextualidad no se produce ocultamente (como
plagio) sino abiertamente (como reconocimiento), sabiendo que va a ser
apreciada por los que conocen la primera (como complicidad o guiño).19 Que un
autor "rinda homenaje" a otro de esta manera se interpreta como un
reconocimiento de prelación o superioridad equivalente al que un vasallo hacía
a un señor, en este caso de un discípulo a un maestro. Además de esta, hay
otras formas de recursividad en el arte (el arte como tema del arte);
especialmente, la difusión de los tópicos literarios. Otros asuntos importantes
en la teoría del arte y la teoría literaria son los que se identifican con
expresiones del tipo "obra dentro de la obra", "cuadro dentro
del cuadro", "teatro dentro del teatro", "novela dentro de
la novela", etc. La poesía como tópico autorreferencial es en sí misma una
sucesión de homenajes.
Paráfrasis es la
explicación del contenido de un texto para aclarar todos sus aspectos. La
"paráfrasis" consiste en decir con palabras propias las ideas
obtenidas en un texto, para facilitar su comprensión lectora. Así, podemos
expresar la información que escuchamos con palabras diferentes, la paráfrasis
es una forma rápida y sencilla de adquirir conocimiento ya que nos ayuda a
recordar lo leído más fácilmente. Imitación del texto original, que se imita
sin reproducirlo, empleando para ello otro lenguaje, normalmente más sencillo y
práctico. Paráfrasis es también aquella «traducción» que da al texto una visión
clara, precisa y didáctica del mismo texto. Por traducción no ha de entenderse
aquí el cambio de un idioma a otro necesariamente, sino la reescritura del
texto original. Es en sí, una forma de resumir un texto con tus propias
palabras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario